Archive for the 'poezie' Category

The alto’s lament

01/04/2009

It’s tough to be an alto when you’re singing in the choir,
The Sopranos get the twiddly bits that people all admire,
The basses boom like loud trombones, the tenors shout with glee,
But the alto part is on two notes, (or if you’re lucky, three).

And when we sing an anthem and we lift our hearts in praises
The men get all the juicy bits and telling little phrases.
Of course, the trebles sing the tune – they always come off best;
While altos only get three notes and twenty-two bars rest.

We practice very hard each from hymnbook and the psalter,
But when the conductor looks at us our voices start to falter;
“Too high! Too low! Too fast! Too slow! – You held that note too long!”
It doesn’t matter what we do – It’s certain to be wrong.

Oh! shed a tear for altos, they’re the Martyrs and they know
In the ranks of choral singers they’re considered very low.
They are so very ‘umble that a lot of folk forget ‘em;
How they’d love to be sopranos, but their vocal chords won’t let ‘em.

And when the final trumpet sounds and we are wafted higher,
Sopranos, basses, tenors – they’ll be in the Heavenly Choir.
While they sing “Alleluia” to celestial flats and sharps,
The altos will be occupied with polishing the harps.

Original Author thought to be Bob the Organist of Sutton Coldfield.

Advertenties

Johann Sebastian Bach

15/12/2008

Gott, Vater, mach die Engel wach.
Erhöre bitte meine Töne.
Ich, Johann Sebastian Bach,
Glaub fest and Dich, auch meine Söhne.

Dir gehört all unser Streben;
Du schenkst uns das Glücklichsein,
Und Liebe, die wir weitergeben;
Die Gnade, Sünden zu verzeihn.

Gemeinsam Denken, gemeinsam Streben;
Mit Herz und Seele sind wir Dein;
So lässt sich Glaube tief erleben:
Gefühle – ihr könnt glücklich sein.

So ein Wunder oft geschieht:
Bei Tag, bei Nacht, oft in der Stille;
Dass meine Seele zu Dir flieht:
Ich dank dir Gott – es ist Dein Wille.

Lothar Habler
(Van een ansichtkaart uit Weimar)

John Anderson (2)

30/08/2008

Op veler verzoek een beetje uitleg bij de vorige post. Dit is een gedicht waar later door Schumann (in het Duits) een lied van gemaakt is. En dat lied in combinatie met die tekst vind ik prachtig. Ik wou natuurlijk een mp3 hier neerzetten, maar daar lijkt WordPress het niet mee eens te zijn. Dus dan hier maar nog een keer de tekst, nu in het Duits.

John Anderson, mein Lieb! Wir haben uns geseh’n,
Wie rabenschwarz dein Haar, die Stirne glatt und schön!!
Nun Glätte nicht noch Locke der schönen Stirne blieb;
Doch segne Gott dien schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb.

John Anderson, mein Lieb! Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in hand, froh wie’s bergauf uns trieb,
Und unten sel’ges Schlafengeh’n, John Anderson, mein Lieb!

John Anderson, My Jo

24/08/2008

Robert Burns (1759-1796)

John Anderson, my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.

John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a cantie day, John,
We’ve had wi’ ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we’ll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my jo.